BLOG

【雑多な話】Oopsie doopsie

雑多な話

英語

英語力向上のために毎朝英会話のレッスンを受講しています。

一人少し変わったインストラクターの方がいらっしゃって、ユニークな表現をよく使われます。

おっと

今回出てきた、愉快な表現が、

‘Oopsie doopsie’

です。

ネットでさくっと検索してみたところ、どうやら、英語で「おっと」を意味する、

’Oops!’

から来ているようです。

ゆえに、意味は、おっと、くらいのようです。

後ろの

’doopsie’

はおそらく、響きからくっついているだけで、意味はないと思われます。

めっちゃくちゃ

これ以外にも、意味を持たない言葉を伴った表現がありまして、一番気に入っているのが、

’Super duper’

です。

これは、めっちゃ、超絶(すごい)みたいな意味のようです。

これも先の表現と同じで、

’duper’

に意味はないという理解です。

単にくっつくことで、強調しているだけです。

マリオが言っていた

子供の頃、マリオカートをやっていて、何て言っているのか分からなかった言葉がありました。

‘Okey dokey’

です。

英国出身のインストラクターの方がこの言葉を喋ったことをきっかけに、教えてもらい、その意味が判明しました。

これも先の2つと同じで、

‘OK(ey)’

に特に意味をもたない

‘dokey’

をくっつけているだけなんですよね。

日本語で言うと、

「合点承知の助」

でしょうか。

でも、これはあまり解せておりませんでして、確か、他のレーサーなどが放った亀の甲羅があたったりしたときに、マリオが言っていたように記憶しております。

なので、よしよし♪といった、よい状況で使う言葉であろう

‘OK(ey)’

が状況にマッチしないんですよね。

それとも、’OK(ey)’には、モーマンタイ(無問題)みたいな意味合いもあって、

(あてられちゃったけど)大丈夫、大丈夫!!

みたいな意味なのでしょうか。

気が向いたらちゃんと調べてみようと思いますが、ずっとほったらかしなので、これからも調べることなく、一人、解せないとつぶやいているのだと思います。

英語っておもしろいですね。

日々精進。


取扱業務

事務所紹介

お問い合わせ

About Us

Information on Japanese taxes


 

タイトルとURLをコピーしました