英語
外国人の方のクライアントがいらっしゃるので、適切なやり取りを実現するため、英語の学習をしています。
お勉強で学ぶ英語と日常的な英語って、やっぱり少し違うなぁ~と感じましたので、少し書いてみようと思います
お客様と英語でやりとり
お客様を訪問するにあたり、日時や待ち合わせ場所をメールでやりとりしていたのですが、米国出身の方でしたので、英語でやり取りをしていました。
一年くらい前ですと、こまごまとしたことも、ひとつずつ調べて、英語の文面を作成して送っていたのですが、現在は、グラマーチェックツールで、スペルミスなどの確認をするくらいしかしていません。
(自信がついたというのか、単にずぼらなのか。)
ミスった
ほんと、大したことではないのですが、下記の間違いをしました。
×「if it is OK for you.」
〇「if that is OK with you.」
しかも、お客様からの返信メールを読んでいて、間違いに気づきました。
(お客様がwith youを使っていて、気づかされたということです。)
あじゃぱーという気持ちです。
どう違うのか?
正直よくわかっていないのですが、正しいのは、「if that is OK with you.」のようです。
よくわからないというのは、この駄文BLOGを書くにあたって、改めて調べてみたところ、いろいろな意見があり、混乱してしまったということです。
英会話のインストラクターの先生曰く、
相手のコンディション?気持ちを聞く際には「for you」
で、
条件などが先方にとって都合がよいかを尋ねる際は「with you」
とのことでした。
ただ、この間違いは、英語ネイティブ以外だと、結構あるあるな間違いらしく、そこまで気にする必要はないよともアドバイスをいただきました。
確かに、他国の方で、英語ネイティブではない方が、ガンガン文法的な誤りがあるメールを送っていて、でも、ちゃんとコミュニケーションを取れていたのをみたりもしたので、そこまで神経質になる必要はないのだと思います。
でも、気にしないと英語が上達しないですよね。ある程度鍛錬が進むと。
ということで、今後細かなことも気にしつつ(英語を正しく理解することを目的としてです。)、業務を邁進しようと考えたます(アーニャ風)。
日々精進。