核戦争の行く末を議論していました。
英語のレッスンを受けているのですが、そこで、核戦争について議論をしていました。
意外にも議論が盛り上がりまして、その中で、
「もしも核戦争が起きてしまったら、北斗の拳の世界みたいになってしまうんでしょうね」
と英語で言いたかったのですが、残念ながら、「北斗の拳」の英語の名称を知りませんでした。
日本に住んでいる英語ネイティブ(男性)は、日本のアニメに詳しい確率がけっこう高いので、一か八か、「北斗の拳」という日本語名称と、あらすじを英語で説明してみたところ、私が何を言いたかったのか分かってくれたようで、北斗の拳を英語で言うとなんというか教えてくれました。
北斗の拳
「Fist of the North Star」
というそうです。
「Fist」は拳ですので、「the North Star」(北斗(北極星))、「of」(~の)、「Fist」(拳)ということで、まんまでした。
日本のアニメの英語名に、いつもはこんなに興味が惹かれないのですが、この名称のすごいところは、私が普段使用している英語辞典(web版)に、掲載されていた点です。
ちなみに「聖闘士星矢」は掲載されていませんでした。
(やるなケンシロウ。個人的には、山のフドウが好きです。)
ドラゴンボールZの主題歌は、ちゃらへっちゃらではない
アニメネタで、もう一つくだらない話を。
ドラゴンボールZの主題歌というと、「ちゃら~、へっちゃら~」を連想される方が多いかと思いますが(新しいバージョンだと、「どっかんどっかん」ですね)、この曲、米国で放送されていた際は、使われなかったらしいです(正確には著作権の関係で使えなかった?)。
英語のインストラクターの先生が、イントロ(オープニング曲のこと)って、ロックだよねというので、えっ?となり、判明したのですが、米国版は確かにロックな感じでした。(「Dragon Ball Z Opening Theme Song Rock the Dragon」で検索すると出てきます。)
日本版と米国版のどちらがいいかについても語りあったのですが、インストラクターの方は、「やっぱ米国版の方がかっこいいよ」とおっしゃっていました。
(かっこいいのは間違いないが、ドラゴンボールらしさがないではないかと思う訳です。)
別の米国人の知り合いに、この話を振ったところ、ワンピースなども同じ状況で、日本版とは違う曲が使用されているとのことでした。
いったい私は何を学んでいるんでしょうかね。
一応、英会話のレッスンでの一コマです。
日々精進。